Buscás un libro imposible? Pedílo acá Envio gratis por compras superiores a $70.000 Retiro gratis en nuestras sucursales Buscás un libro imposible? Pedílo acá Envio gratis por compras superiores a $70.000 Retiro gratis en nuestras sucursales Buscás un libro imposible? Pedílo acá Envio gratis por compras superiores a $70.000 Retiro gratis en nuestras sucursales Buscás un libro imposible? Pedílo acá Envio gratis por compras superiores a $70.000 Retiro gratis en nuestras sucursales Buscás un libro imposible? Pedílo acá Envio gratis por compras superiores a $70.000 Retiro gratis en nuestras sucursales

Ulises

$32.500,00
12 cuotas de $4.810,00
Ver más detalles
Envío gratis superando los $70.000,00
No acumulable con otras promociones
¡No te lo pierdas, es el último!
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Entregas para el CP: Cambiar CP
Medios de envío
No sé mi código postal
Nuestros locales
Descripción

James Joyce
Ulises
Gezeta

Páginas:
Formato:
Peso: 0.3 kgs.
ISBN: 978-987-1258-32-1
Estado: Usado

Publicada en 1924, esta novela, cuyo protagonista es el lenguaje, marca la aparición de nuevas técnicas narrativas que conviven con los aspectos esenciales de la épica occidental. Desde el Poema Gilgamesh hasta la Odisea, el viaje iniciático es la alegoría de un destino que busca completarse. En la obra de Joyce tenemos una actualización de ese esquema narrativo que no se agota, ya que es parte de la misma esencia del hombre. El contrapunto entre el señor Leopold Bloom, que comía con fruición órganos internos de bestias, y el joven Stephan Dedalus, cuya naturaleza metafísica oscila entre el mundo visible y el invisible, determina un dialogo constante que muestra las tensiones de todo argonauta de la ciudad. Porque la ciudad, con sus calles laberínticas, sus vértices de luz y sombra, sus mugres y diálogos pasajeros, es la otra clave esencial de la obra. Estamos frente a una novela que requiere un lector activo, tal como pretendía Julio Cortazar. Este fruto final de la épica necesita de alguien que se anime a entrar, sin temer los desbordes de la sintaxis y la pluralidad semántica, en los vericuetos de una mente lanzada al torrente de sus pensamientos. Cada lector del Ulises es un nuevo creador del texto, un peregrino que, recorriendo el laberinto de Dublín, está cruzando los mares del sentido. La estupenda traducción de Salas Subirat adapta las particularidades dialectales y los juegos de palabras a un castellano que evita ser neutro. El traductor comprendió como nadie que la asepsia lingüística atenta contra el espíritu de la obra, de modo que se permitió interpretar con personalidad los complejos juegos del lenguaje que hay en los distintos pasajes. En el viaje metafísico de esta obra se encuentra prefigurado el otro gran nauta de la literatura argentina: Adán Buenosayres.